Avec la crise économique qui dure et l'horizon incertain, les entreprises de France, de Belgique et dans une moindre mesure de Suisse recherchent des solutions pour accroître leur chiffre d'affaires et étoffer leur portefeuille clients.
Avec la crise économique qui dure et l'horizon incertain, les entreprises de France, de Belgique et dans une moindre mesure de Suisse recherchent des solutions pour accroître leur chiffre d'affaires et étoffer leur portefeuille clients. Lorsqu'un marché arrive à saturation, ou connaît une situation économique de grande ampleur, quoi de plus naturel que de se tourner vers les marchés en meilleure santé économique que la France, alors que le marché national fait grise mine. Un pays comme l'Allemagne a su tirer les bonnes leçons des périodes difficiles et fait l'envie de tous les autres pays d'Europe, son économie est clairement tournée vers l'étranger. Il ne tient qu'à l'Hexagone de prendre des mesures sensées pour connaître le même succès, son destin est entre ses mains. Mais quelles sont les solutions pour que les petites sociétés françaises parviennent à développer leurs activités ? Elles sont nombreuses, mais il reste à les trouver, et par la suite à les mettre en place. N'étant pas économiste, je me limiterai à proposer dans la présente uniquement quelques astuces qui passent par une meilleure communication et la
traduction pour tirer avantage au maximum des occasions qu'offre l'Europe.
Traduction de textes techniques
Le mode d'emploi de vos produits n'est disponible qu'en français ? Votre plaquette n'est proposée qu'en une seule langue ? Mettez-vous dans la peau de vos clients : apprécieront-ils votre offre s'ils ne la comprennent pas totalement. Le premier pas consistera donc à assurer la traduction de vos documents en anglais pour toucher le public le plus large possible, et ensuite de procéder à la traduction dans d'autres langues importantes sur le plan européen comme l'allemand, ou au niveau mondial comme l'espagnol.
Avec l'évolution du secteur du commerce életronique et l'ouverture des frontières et des marchés facilitée par le traité de Schengen, vous pouvez désormais exporter à un coût moindre dans le marché de l'Union européenne comptant près de 300 millions de consommateurs. Passer à côté de l'occasion de communiquer dans la langue de vos clients serait une erreur, sachant que traduire son site web est une solution assez peu coûteuse.
Traduction de sites web
Une fois vos modes d'emploi traduits, pourquoi ne pas envisager la
traduction de votre site web (ou localisation selon la terminologie technique). Vous pourriez être tenté de faire appel à une solution de traduction automatique, mais évitez de le faire car le résultat sera risible et l'image de votre société en pâtira. Contactez plutôt une entreprise de traduction. Le coût sera, il va de soi, supérieur à celui d'une solution réalisée par une machine, mais la qualité se paie. Prenez comme base approximativement 0,12/0,11 euro le mot source. Sachez que de nombreux traducteurs professionnels sont qualifiés pour réaliser la traduction directement dans le code source des fichiers, mais il vous faudra malgré tout les remettre à la boîte de traduction.
Référencement multilingue
Un site traduit, c'est bien. Mais un site bien traduit et optimisé pour le référencement,c'est beacoup mieux ! L'étape suivant la localisation d'un site web est l'optimisation pour les moteurs de recherche, parfois effectuée en même temps que la traduction si le traducteur est qualifié pour le faire. Ce processus consiste à optimiser votre code source, ainsi que les noms de page du site pour qu'ils mentionnent vos mots clés. Il s'agit notamment de rédiger des balises méta accrocheuses, car elles seront utilisées par les moteurs de recherche. Enfin, cette tâche consiste à adapter votre contenu afin d'inclure vos mots clés dans le contenu ainsi que dans le texte des liens.
Choses à savoir pour recevoir un devis de traduction
Dans le cas de présentations PowerPoint, il est crucial de mentionner le domaine de spécialité, le nombre de mots (le nombre de pages ne constitue pas une information jugée utile), la la paire de langue ainsi que l'échéance voulue.
Dans tous les cas, veillez à demander la traduction de vos documents à une
agence de traduction professionnelle pour Obtenir un service de traduction de qualité.